Listisar.se

Din bästa källa för aktuella, roliga och intressanta listor.

Skrattretande dåliga översättningar av amerikanska filmtitlar – en lista du inte vill missa!

Amerikanska filmtitlar som får oss att skratta – eller kanske gråta – över hur tokiga översättningarna ibland kan bli. Ibland är det nästan som att översättarna har sett en helt annan film! Här är en lista över några av de värsta svenska översättningarna genom tiderna.

Jakten på den försvunna skatten (Raiders of the Lost Ark)
Här blev översättarna överambitiösa – varför inte bara kalla det ”Raiders”? Dessutom, ”försvunna skatten” låter mer som en bok för barn än ett actionäventyr med Indiana Jones.

Titta han snackar! (Look Who’s Talking)
En bebis som pratar? Ja, det är vad filmen handlar om, men den svenska titeln försöker lite för hårt att vara lustig. Resultatet känns mer som en uppföljare till ”Titta vi flyger!”

Ett päron till farsa! (National Lampoon’s Vacation)
Här får vi möta den amerikanska fadern som tar sin familj på semester – men varför päron? Det är inte ens en metafor på engelska! Ett roligt, men konstigt val.

Råttatouille (Ratatouille)
Denna Pixar-film om en råtta som älskar mat var perfekt som den var, men översättarna bestämde sig för att lägga till en bokstav och leka med ordet ”råtta”. Man får nog kalla det för en ”smaklig” översättning!

En värsting till syster (Sister Act)
Här har vi Whoopi Goldberg som förklädd nunna, men den svenska titeln gör att det låter som en film om en tonårsrebell snarare än en osannolik musikalisk komedi i ett kloster.

Nyckeln till frihet (The Shawshank Redemption)
Visst, nyckeln till frihet är en fin metafor, men originaltiteln syftar på den andliga förlossningen och befrielsen i Shawshank-fängelset. En lite för poetisk svensk titel för en tuff fängelsefilm.

Rymdimperiet slår tillbaka (The Empire Strikes Back)
Star Wars i all ära, men denna översättning får det att låta som att hela galaxen består av små rymdimperier som bråkar. Ändå en klassiker för svenska fans!

Den vilda jakten på stenen (Romancing the Stone)
En romantisk äventyrskomedi om en författare som ger sig ut på jakt efter en ädelsten i djungeln. Men den svenska titeln får det att låta som en bokstavlig och ganska torr jakt på ett stenblock.

Tjuren från Bronx (Raging Bull)
En av de största boxningsfilmerna någonsin, men titeln ”Tjuren från Bronx” låter lite väl lekfull för en film om den plågade och destruktiva boxaren Jake LaMotta. Den engelska titeln har mer tyngd.

Kanonerna på Navarone (The Guns of Navarone)
En krigsfilm om ett modigt uppdrag under andra världskriget, men den svenska titeln ger intrycket av att det handlar om en enkel vapenduell. Det är så mycket mer än bara kanoner!

Vad kvinnor vill ha (What Women Want)
En romantisk komedi med Mel Gibson som får förmågan att höra vad kvinnor tänker. Den svenska titeln låter mer som en sociologisk studie än en rolig film om könsroller och missförstånd. Men kanske lite mer direkt!

Hajen (Jaws)
Här har vi ett exempel på en svensk titel som faktiskt inte är helt fel, men ”Hajen” låter ändå lite tamt jämfört med originalets kraftfulla ”Jaws”. Ordet ”käkar” hade kanske varit en mer bokstavlig och skrämmande översättning. Här är vi dock lite kluvna, kanske mest för att filmen skrämde skiten ur oss på 80-talet.

Rädda Willy (Free Willy)
En äventyrsfilm om en pojke som vill rädda en späckhuggare från att hållas fången. Den svenska titeln låter som en direkt uppmaning, vilket är lite förvirrande – vem är Willy och varför ska vi rädda honom?

Har du några egna favoriter? Kommentera nedan.

Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras. Obligatoriska fält är märkta *